Fad

15 01 2008

From Cambridge dictionaries online:

fad
noun [C]
a style, activity or interest which is very popular for a short period of time:
    the latest health fad
    There was a fad for wearing ripped jeans a few years ago.

faddism
noun [U]
a tendency to like a style, activity or interest for a very short period of time

faddist
noun [C]





It’s “dependent”, not “dependant”

8 01 2008

I can always tell that the author of a paper or an article is a French, if they write, for instance “the approach is technology dependant”, instead of “the approach is technology dependent”. The word “dependant” (with ‘a’) exists both in English and in French, but it has different meanings. Here’s the English definition from Cambridge online dictionary:

dependant, MAINLY US dependent
noun [C]
someone who depends on you for financial support, such as a child or family member who does not work:
    My pension will provide for my dependants.

In French it can be used as a noun (means someone who depends on, e.g. drugs), or as an adjective (means not independent). See for instance Wordreference.com.

The problem is that some (usually French) people use the English word “dependant”, in places where there is supposed to be adjective, as in the example above. So, when you write in English, as general rule of thumb, just remember: “dependant” -> noun, “dependent” -> adjective.





heh??

8 09 2006

“It’s ‘anticlimactic’… ‘anticlimatic’ means you’re, … against the weather!”





Phonetics, phonetics, phonetics…

27 05 2006

Quote: “…Furthermore, a given letter or letter sequence can correspond to several different segments or segment sequences according to context, and a given segment or segment sequence can be represented by several different letters or letter sequences in various words. Again, English is particularly badly behaved in this respect: compare “laughter” and “daughter” or “how” and “low” on the one hand, “bury” and “berry” or “son” and “sun”

Buat yang masih struggle ngucapin “r” dalam bahasa Prancis, ternyata menurut ahli phonetic caranya gini: bibir dan rongga mulut dibuka jangan terlalu besar, lalu getarkan uvula (amandel) di lidah. Jangan khawatir kalau ternyata ngga bisa :p Katanya sih bahkan orang Prancis pun banyak yang kesulitan (kecuali yang medok dengan logat Parisien; berarti logatku Parisien dong :D ) Kayaknya bener juga, kalau denger orang-orang tua yang logat Toulousain-nya masih medok, mereka kalau bilang “r” sama kayak bahasa Indonesia: errrr..

Dalam phonetic, “r” dalam bahasa Jerman memiliki pronunciation yang sama dengan “r” dalam bahasa Prancis. Kalau menurutku “r”-nya bahasa Jerman kok rada beda ya, dengan Prancis. Dalam bahasa Prancis sepertinya lebih dekat ke “kh” dalam bahasa Arab, sedangkan dalam bahasa Jerman lebih terdengar seperti suara kucing mendengkur. Coba dengar kalau orang Jerman ngomong Raumfahrt, Rüben, zurück, drei, etc

Awalnya aku punya teori kalau “r”-nya bahasa Prancis lebih dekat ke “ch” dalam bahasa Jerman. Ternyata teoriku SALAH. Hanya mirip kalau “ch” mengikuti huruf vokal “a”, “o”, “u”, dan diphtong “au”. Untuk kasus lainnya, again, menurut ahli phonetic, cara mengucapkan “ch” adalah dengan menempatkan lidah sejajar dengan langit-langit rongga mulut, lalu alirkan udara melewati bagian atas lidah. Ayo latihan: München, Ich, Blech,…

<<No conclusion>>